fbpx
martedì, Aprile 23, 2024

Agenzie professionali di traduzione: tradurre il business da un mercato all’altro

Gli ultimi articoli

Un’agenzia di traduzione affidabile è un partner essenziale per un professionista, un imprenditore o un’azienda che abbia necessità di ampliare i confini del proprio business. Un lavoro di traduzione professionale assicura non soltanto una traduzione affidabile del testo ma anche la trasmissione esatta del suo intento, del suo tono e delle sue implicazioni culturali. 

Riuscire a tradurre non solo il messaggio del testo ma anche la sua valenza comunicativa è fondamentale per trasportare l’immagine della propria azienda o in generale della propria attività da un mercato all’altro e soprattutto da un target di vendita all’altro, mantenendo inalterate le performance di conversione o addirittura migliorandole.

Non si può pensare quindi a un business internazionale senza essere certi di comunicare in maniera appropriata: è statisticamente dimostrato che a livello internazionale i clienti sono più favorevoli a comprare prodotti e servizi presentati nella propria lingua nativa e non in quella del venditore o in una lingua franca come l’inglese.

I servizi di una buona agenzia di traduzione

Un’agenzia di traduzione di buon livello è in grado di offrire a ogni cliente un servizio modulato con precisione sulle sue esigenze. L’ideale è che ogni cliente venga seguito da un professionista o da un team di professionisti in grado di gestire la combinazione linguistica in cui la traduzione deve avvenire e che possibilmente siano esperti del settore in cui si svolge l’attività del cliente.

Se la traduzione di cataloghi merceologici ha peculiarità che vanno conosciute e soprattutto rispettate, si può dire lo stesso dei testi per siti web, brochure pubblicitarie. Un’agenzia affidabile sarà in grado di rispettare e trasmettere la natura di ogni tipo di testo così come le sue caratteristiche formali.

Proofreading e impaginazione

Il proofreading è una fase di correzione a più livelli finalizzata a eliminare dal testo tradotto ogni genere di imperfezione, da quelle grammaticali e sintattiche fino, naturalmente, a quelle concettuali. Si tratta di una fase fondamentale per l’ottenimento di un buon prodotto di traduzione, pertanto anch’essa va affidata a professionisti specializzati.

L’impaginazione è un servizio editoriale che può fare la differenza: eseguire correttamente l’impaginazione di un testo destinato alla diffusione a mezzo stampa è strettamente necessario affinché il risultato finale del lavoro risulti professionale. Un’agenzia di traduzione di buon livello sarà in grado di impaginare anche testi con caratteri diversi da quelli latini tenendo presente regole e convenzioni della lingua finale.

Il rapporto con il cliente

I professionisti della traduzione dovranno essere in grado di creare con il cliente che richiede il servizio un rapporto di completa fiducia. Questo obiettivo si raggiunge affidando la realizzazione di un progetto a un singolo project manager che coordinerà tutte le fasi del lavoro e che sceglierà tra coloro che compongono lo staff dell’agenzia i professionisti più adatti a svolgere adeguatamente l’incarico. Il project manager curerà in ogni momento le relazioni con il cliente provvedendo quando necessario ad aggiornarlo sullo stato dei lavori.

Eurotrad: agenzia di traduzioni e interpretariato

Eurotrad è un’agenzia professionale di traduzioni attiva in Italia dal 1995. Ponendo massima attenzione al rapporto con il cliente e alla realizzazione di un prodotto finito all’altezza delle sue aspettative, quest’agenzia è in grado di lavorare su un altissimo numero di combinazioni linguistiche e di tradurre testi di ogni tipo, lunghezza e argomento. Maggiori informazioni su Eurotrad e sulle modalità per la richiesta di un preventivo sono a disposizione sul sito ufficiale dell’agenzia.21

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

Gli ultimi articoli

Stock images by Depositphotos